четвер, 25 листопада 2010 р.

Повечір’я з уставом о.Боніфатія Люкса

Short Monastic Prayerbook: with music for use by families, California 1996, 42-51.
Переклад літургійних текстів за молитовником “Прийдіте поклонімся”
Український варіант підготував Василь Рудейко

Чин Повечір’я
Предстоятель: Благословен Бог наш завжди нині і повсякчас і на віки віків.
Всі: Амінь.
Предстоятель: Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі.
Царю небесний
Всі: Царю небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, скарбе дібр і життя подателю, прийди і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші.
Трисвяте
Всі: Святий Боже, святий кріпкий, святий безсмертний, помилуй нас (3).
Слава Отцю, і Сину, і Святому Духові, і нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь.
Всі: Пресвята Тройце, помилуй нас; Господи, очисти гріхи наші; Владико, прости беззаконня наші; Святий, посіти і зціли немочі наші імени твого ради.
Господи, помилуй (3)
Слава Отцю, і Сину, і Святому Духові, і нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь.
Всі: Отче наш, Ти, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний дай нам днесь; і прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим; і не введи нас у спокусу, але ізбав нас від лукавого.
Предстоятель: Бо Твоє єсть царство, і сила, і слава, Отця, і Сина, і Святого Духа, нині і повсякчас, і на віки віків.
Всі: Амінь.
Господи, помилуй (12)
Слава Отцю, і Сину, і Святому Духові, і нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь.
Предстоятель: Прийдіте, поклонімся цареві нашому – Богу.
Всі: Прийдіте, поклонімся Христові, цареві нашому – Богу.
Прийдіте, поклонімся і припадім до самого Господа Ісуса Христа – царя і Бога нашого.
Катизма псалмів
Псалом:
(Чтець вибирає і оголошує псалом)
Славвослов’я псалма:
Слава... і нині...
Алилуя (3) Слава Тобі, Боже. (3)
Символ віри
Всі: Вірую в єдиного Бога Отця, вседержителя, творця неба і землі, і всього видимого і невидимого.
І в єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого, єдинородного, від Отця родженого перед усіма віками – світло від світла, Бога істинного від Бога істинного, родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося.
Він задля нас, людей, і нашого ради спасення зійшов із небес, і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і стався чоло віком.
І був розп’ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований, і воскрес у третій день, згідно з писанням. І вознісся на небо, і сидить праворуч Отця. І вдруге прийде зо славою судити живих і мертвих, а його царству не буде кінця.
І в Духа Святого, Господа животворящого, що від Отця і Сина ізходить, що з Отцем і Сином рівнопоклоняємий і рівнославимий, що говорив через пророків.
В єдину, святу, соборну й апостольську Церкву.
Ісповідую одне хрещення на відпущення гріхів.
Очікую воскресення мертвих і життя будучого віку. Амінь.
Канон (змінний)
Всі: Достойно є воістину величати блаженною Тебе, Богородицю, присноблаженну, і пренепорочну, і Матір Бога нашого. Чеснішу від херувимів і незрівнянно славнішу від серафимів, що без зотління Бога Слово породила, сущу Богородицю, Тебе величаємо.
[У великодній час “Ангел сповіщав”]
Трисвяте-Отченаш
Кондаки (змінні)
Кондак вірним усопшим:Зі святими упокой, Христе, * душі рабів твоїх, * де немає болізні, ні печалі, * ні зітхання, * але життя безконечне.
[в неділю іпакой]
Господи, помилуй 40х
«Боже добрий, довготерпеливий і многомилостивий, Ти кожного часу на небі і на землі приймаєш поклін і славу, любиш праведників, милуєш грішників та кличеш всіх до спасіння обітницею майбутніх благ. Господи, вислухай і цього часу і наші молитви: спрямуй наше життя згідно з Твоїми заповідями, освяти наші душі, очисти тіла, направ наші думки, розум вчини доброчесним, визволи нас від усякої біди, зла та страждання, охорони і напоум нас Своїми ангелами, щоби ми досягнули єдність у вірі та пізнання Твоєї неприступної слави, бо ти благословенний на віки віків. Амінь.» (укр.пер.Миколи Проціва)
Предстоятель: Боже, змилуйся над нами і благослови нас, просвіти лице Твоє на нас і помилуй нас.
Всі: Амінь.
Молитва монаха Павла до Богородиці
Предстоятель: Владичице, як мати Бога чоловіколюбця, покажи милість і співстраждання на мені, грішному і блудному. Прийми моління з моїх нечистих уст. З дерзновенням, що його може лише мати може показати, проси Сина твого, Господа Бога нашого, щоб відкрив мені глибини і ніжність свого люблячого серця, незважаючи на безліч гріхів моїх, але навертаючи мене до правдивого покаяння, щоб я завжди пам’ятав про Його заповіді щоб виконувати їх. Йому, і Його Отцеві і Його Пресвятому Животворящому Духові ми славу честь і поклоніння возсилаємо нині, повсякчас і на віки віків.
Всі: Амінь.
Молитва монаха Антіоха до Господа нашого.
Предстоятель: І дай нам, Владико, на сон грядучим, спокій душі і тіла і захорони нас від мрячного сну гріховного і від усякої темної і нічної похоті. Втихомири пориви пристрастей, погаси розпалені стріли лукавого, які на нас лукаво наставлені, і порушення тіла нашого усмири і приспи всяке наше земне і речове мудрування. І даруй нам, Боже, бодрий ум і доброчесну мисль, серце тверезе, сон легкий і вільний від усяких сатанських марев. І постав нас у час молитви утвердженими у заповідях твоїх і в безнастанній памяті про твої правосуди. І всенічне славословя нам даруй, щоб оспівувати і благословити і славити пречесне і величне імя твоє, Отця, і Сина і Святого Духа, нині і повсякчас, і на віки віків.
Всі: Амінь.
Предстоятель: Преславна приснодіво Богородице, прийми молитви наші і донеси їх Синові Твоєму і Богові нашому, щоб спас задля Тебе душі наші.
Всі: Амінь.
Предстоятель: Уповання нам – Отець, прибіжище наше – Син, і покровитель нам – Дух Святий. Тройце Свята, Боже наш, слава Тобі.
Всі: Амінь.
Предстоятель: Все уповання моє покладаю на тебе, Мати Божа, прийми мене під твій покров.
Всі: Амінь.
Предстоятель: Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!
Всі: Христос, істинний бог наш, молитвами пречистої своєї Матері, святих славних апостолів і всіх святих, помилує і спасе нас, як благий і чоловіколюбець.
Всі: Амінь.
Взаємне прощення
Предстоятель, схиляючи голову до людей: Брати і сестри, моліться за мене і простіть мене — я грішний.
Всі: Бог, простить тебе.
Предстоятель: Амінь.
Всі, схиляючи голову до предстоятеля: Брати і сестри, моліться за мене і простіть мене — я грішний.
Предстоятель: Бог, простить тебе.
Всі: Амінь.
Всі разом, звернені до ікон, приклоняючи свої голови перед Богом: Господи Ісусе Христе Сину Божий, помилуй мене грйшного (3).
Після повечір’я, ми зібравшись перед святою іконою Богородиці співаємо богородичний піснеспів:
а) Під твою милість
б) Богородице діво
в) Маріє Діво благословенна
г) Достойно є воістину
Молитва до архангела Михаїла
Всі: Святий архангеле Михаїле, захисти нас у день боротьби, будь нашим охоронцем проти злоби і сітей диявола. Бог хай докоряє йому, молимось. А ти, предстоятелю небесних сил, силою божою, скинь у пекло сатану і всіх злих духів, що чугають по світі шукаючи занапастити душі. Амінь.
Молитва до св. Йосифа
Тропар св.Йосифу, глас 8 (у неділю та середу ввечір): Чистота, що поставила тебе і досконала непорочність, що засяяла з тебе, о праведний і пресвятий Йосифе, звеселила серця вірних і показала нам дорогу до ангельського життя і дорогу царську. Тому сили ангельські здивувалися, побачивши висоти невимовної слави твоєї. Ми також співаємо тобі: Слава тому, що проставив тебе! Слава Тому, що вінчав тебе! Слава Тому, що освятив тебе як заступника душ наших!

1 коментар:

  1. И так впопрос знатокам. Вопрос задают парафіяни села Затемне.

    Мені давно не давало спокою одне слово в молитві монаха Антіоха, так як воно є в Молитвослові. Я вирішив розібратись. Результати занотував.

    Отже, в службі малого Повечір’я (з Часослова) за версією «Молитвослова » (Рим, 1990) в одній з прикінцевих молитов є такі слова: «І дай, Владико, нам, що на сон ідемо, спокій душі й тіла, та охорони нас від тяжкого сну гріховного і від усякої темної і нічної розкоші». Я постійно коли доходив до цього місця губився в здогадках, що ж це за така темна і нічна розкіш?

    Спершу я відкрив Часослов церковно-слов’янською (Рим, 1962) і знайшов там таке: «І даждь нам, Владико, на сон грядущим покой душі і тіла, і сохрани нас от мрачнаго сна гріховнаго, і от всякаго темнаго і нощнаго сладострастія». Отож, тут ми маємо сладострастія. Слово зрозуміле, але відповіді я ще так і не отримав. Оскільки тепер довелось з‘ясувати де вжито правильне слово. В українському перекладі чи церковно-слов‘янському (ц-с). Тому пошуки продовжились.

    Також заглянув в «Ієрейський молитвослов» (Львів, 1933 рік. Переклад Ярослава Левицького) і там також є розкіш: «І дай нам Владико, що йдемо до сну супокій душі і тіла, і заховай нас від мрячного сну гріховного, і від усякої темної і нічної роскоші». У тексті який подано тут вище є слово "похіть".

    Зрозуміло, що варто було заглянути й до братів православних… але я не маю їх часословів.

    Вкінці кінців і логічно я дійшов до оригіналу. Текст тут - http://analogion.gr/glt/texts/Oro/Apodeipnon.uni.htm. І грекою ми маємо ось таке речення: «Καὶ δὸς ἡμῖν, Δέσποτα, πρὸς ὕπνον ἀπιοῦσιν , ἀνάπαυσιν σώματος καὶ ψυχῆς, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ἀπό τοῦ ζοφεροῦ ὕπνου τῆς ἁμαρτίας καὶ ἀπὸ πάσης σκοτεινῆς καὶ νυκτερινῆς ἡδυπαθεiας». Отож досліджуване слово у нас ἡδυπαθεiας. Трохи зусиль і все стало трохи ясніше, слово це походить від ось цього - ἡδυπάθεια. Саме по собі його справді часом перекладають як розкіш, розкішне життя. (Словник Дворецького подає ось так: ἡδῠ‐πάθεια ἡ: утопание в роскоши, в наслаждениях, жизнь, полная наслаждений).

    Проте наше слово, як я відразу збагнув, складається з двох частин ἡδυ і πάθεια. Перша частина ἡδυ може бути перекладена як солодкий або як насолода (Словник Дворецького). Зрештою словник дає масу слів з нашою частинкою ἡδῠ. Наприклад ἡδῠ‐επής - солодкомовний і ἡδύ‐γλωσσος – солодкозвучний. Одним словом наш піддослідний має в основі слово ἦδος – задоволення, насолода. Від цього слова власне походить назва цілої філософської течії – гедонізму, всім відомої. Отож перша частина нашого слова, це задоволення, насолода.

    Друга частина πάθεια походить від слова πάθος (біль, страждання) або πασχω (страждати). Πάθεια також додають до назв різних болячок наприклад καρδιοπάθεια ( серцева недуга). Отож наше досліджуване слово містить поняття страждання.

    А в сумі два слова означають такі задоволення, насолоди, які приносять страждання. Тому так виглядає, що старослов’янський текст є ближчим до правди ніж український. Розкіш тут явно не «альо»

    З іншого боку слово сладострастіє може й найкращий варіант, але й не досконале. Оскільки воно звужує весь зміст виключно до сексуальної сфери (про що свідчить вжитий в цьому перекладі тут в блозі термін "похіть"). Натомість мені так виглядає, що грецьке слово охоплю набагато ширші «горизонти». Звісно, що саме по собі це слово стосується не тільки сексуальної сфери, але й будь-якої непомірної тяги до різного роду задоволень, які стають для людини самоціллю. Але сьогодні, завдяки багатолітній традиції Церкви вважати все, що нижче пояса гріховним «по дефолту» воно озвучить власне звужено.

    Тому я подумав, що мабуть його варто просто розшифрувати в тексті молитви. Наприклад «І дай, Владико, нам, що на сон ідемо, спокій душі й тіла, та охорони нас від тяжкого сну гріховного і від усякої темної і нічної насолоди, яка веде до страждання». Може я й помилився у своїх пошуках, і не знаю чи вдалий буде такий переклад. Може у когось будуть міркування з цього приводу?

    ВідповістиВидалити